==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དེའི་རིམ་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བའི་ངོ་བོས་རྟོགས་ནས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀུན་ལ་འབིགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་དབུགས་འགོག་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་མི་གཟིགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་ཞུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པར་ཆོས་ཀྱིས་བྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་
༄། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁ་ནས་ཐིམ་པས། ཟླ་བར་ཞུ་མ་ཐག་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་པ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཡང་ཕྲ་མོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ཡང་བཀོད་ནས་ལྷའི་བྱིན་བསྒྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཕ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྔོན་

【汉语翻译】
第十一章，以圆满报身真实安住之方式的阐释。
第十一章，以圆满报身真实安住之方式的阐释。
༄༅། །如是，以彼之次第，为了调伏贪欲等之众生而行利益。世尊以无言之体性证悟后，以无分别大乐之味遍透身语意一切，而安住于圆满报身。为此而宣说：从“彼时世尊金刚持”等开始。安住于生起次第和圆满次第之气之等持，为了止息气息，不摇不动，不视不见，进入殊胜等持，成为大乐智慧无二之体性，此乃其义。现在，又向如是之世尊请问：“世尊金刚细微”等。其中，“金刚细微”乃是大乐之智慧。其如何安住耶？“安住于一切有情之心”，即是此意。意义是如此宣说的：五种现证，如次第般，以法生处之中央安住之
༄༅། །智慧萨埵从口中融入，观想如新融之月轮，以及由字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）等所生之金刚等，并以彼金刚生起自身为金刚萨埵等之形象。从外以随顺结合之次第，幻化天之轮。安住于彼坛城中央，应具有自身为主尊之我慢。然后，在其下，应观想自身心间之金刚细微，菩提心金刚智慧者。于彼心间，亦布置细微之字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）等，以及自身之本尊，使本尊之加持成就显现，此乃上师之口诀。或者，金刚细微乃是菩提心，以明了一切法而生起为空性之自性，即是“安住于一切有情之心”。如是亦云：“安住于一切有情之心，是一切如来之父，是一切贪欲誓言之最胜”。此乃先前

【英语翻译】
Chapter Eleven: Explanation of the Manner of Abiding Truly in the Sambhogakaya.
Chapter Eleven: Explanation of the Manner of Abiding Truly in the Sambhogakaya.
༄༅། །Thus, in that order, acting for the benefit of beings to be subdued by desire and so forth. The Bhagavan, having realized the nature of not speaking anything, pierced all of body, speech, and mind with the taste of great bliss of non-conceptualization, and remained in the Sambhogakaya. For that very reason, it is said: Beginning with "Then the Bhagavan Vajradhara." Abiding in the samadhi of the breath of the characteristics of arising and entering, in order to stop the breath, without moving or seeing, entering the supreme samadhi, becoming the non-dual nature of great bliss wisdom, this is its meaning. Now, having also asked such a Bhagavan: "Bhagavan Vajra Subtle," and so forth. Therein, "Vajra Subtle" is the wisdom of great bliss. How does it abide? "It abides in the minds of all sentient beings." That is it. The meaning is said to be like this: The five kinds of Abhisambodhi, in the order of how they are, abiding in the center of the place of origin of the Dharma.
༄༅། །The wisdom sattva dissolves from the mouth. One should generate oneself in the form of Vajrasattva and so forth with the mandala of the moon that has just melted, and the vajra and so forth generated by the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽). From the outside, in the order of subsequent union, one should emanate the wheel of deities. One should abide in the center of that mandala, possessing the pride of oneself as the main deity. Then, below that, one should contemplate the Vajra Subtle, the Bodhicitta Vajra Wisdom One, in one's own heart. In that heart, one should also arrange the subtle letter Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽) and so forth, and one's own Yidam deity, so that the blessings of the deity become manifest. This is the oral instruction of the Lama. Or, Vajra Subtle is the Bodhicitta, generating the nature of emptiness by clarifying all dharmas, which is "It abides in the minds of all sentient beings." Thus it is also said: "It abides in the minds of all sentient beings, it is the father of all Tathagatas, it is the most excellent of all desire vows." This is the previous

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་བཤད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པས་ལན་གསུངས་པའོ། །དེ་ཟོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་ཟོས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་རྒྱུད་མཁས་པས་རང་གིས་རིག་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དག་པར་བྱ་བ་དང་སྦྱང་བའི་རིམ་པས་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་འདི་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ཆེ་བ་སྟོན་ཅིང་འདུས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་མང་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་མང་བའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལྡན་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གསང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། གསད་པའི་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། མ་ལུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་བའི་རིམ་པ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསང་བའི་དབང་པོ་གཉིས་གཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་
༄། །པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དགའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ལ་ཕོ་དང་མོའི་གཟུགས་དེ་ལ་རྟག་པར་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་ན་ཡང་དེས་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་མེད་ཅེས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སྟོང་པ་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་ནང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། གཡོ་བ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་ཏེ་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི། ཐིག་ལེའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་གསང་ནས་གཟུངས་ལྷ་མོ་ཞེས་པའོ། །འདོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུད་འདིའི་འདོར་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པ་ལ། དགའ་མ་ཁྱོད་ལ་ཡང་བདག་གིས་བསྟན་པས་ན་ཟུང་ཤིག །ཤིན་ཏུ་དཀོ

【汉语翻译】
说“如是说”等等，是以开示世俗菩提心而回答。说“应恒常受用”等等，是欲开示食用的成就果。自己食用后，咒续智者自己觉知后食用。未说清净和修习的次第，因为仅以天神的结合，菩提心等即是清净之故。“此金刚甘露续”等等，是开示此续的伟大并宣说汇集，其中“虽有众多意义”是说手印等修行究竟的意义众多。“何处”是说具有的简略。“秘密次第”是说具有杀后受用的体性，因为是无余的金刚大乘，因此从彼生起，所以是具有秘密次第。说“此乃大秘密”等等，是说二秘密根平等进入是大秘密，即是无二的大乐

【英语翻译】
Saying "like this said" and so on, is answering by showing the conventional Bodhicitta. Saying "should always be enjoyed" and so on, is wanting to show the fruit of accomplishment of eating. After eating it yourself, the wise person of the mantra lineage should eat it after realizing it himself. The order of purification and practice is not mentioned, because Bodhicitta and so on are pure only through the union of the deities. "This Vajra Amrita Tantra" and so on, is showing the greatness of this Tantra and declaring the collection, in which "although there are many meanings" means that there are many meanings of the ultimate practice of Mudra and so on. "Where" is the abbreviation of having. "Secret order" means having the nature of experiencing after killing, because it is the complete Vajrayana Mahayana, therefore it arises from it, so it has a secret order. Saying "This is a great secret" and so on, means that the two secret powers entering equally is a great secret, which is the non-dual great bliss.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡི་གེ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་བྷ་གའི་ཕྱོགས་ལ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཁྱབ་ནས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཀྱང་ལྷའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱི་ན་འཁོར་བ་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཚིག་དང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དོན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་དོན་བཞིན་བཤད་པར་འདོད་པའི་བླུན་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ལས་གྱུར། །བདག་གིས་འགའ་ཞིག་ཤེས་ནས་འགྲེལ་པ་འདི་ལས་ཐོབ་པ་དྲི་མ་མེད་
༄། །པའི་དགེ་བ་གང༌། །དེས་ཀྱང་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བསལ་ནས་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མཉམ་ཤོག །དམ་པའི་བདེ་བ་གཉིས་མེད་བློ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡི་འགྲེལ་མཁན་ནི། །གང་ཞིག་འདོད་ཕ་དགའ་བ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གྲུབ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ། །
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因为如此的缘故。如此说后，世尊立即化为坛城和合的微细之身，以大乐的自性，般若波罗蜜多的智慧之自性，三界之主，一切事物无二的体性，法之生处，字母ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）三角形的虚空，བྷ་གའི་（藏文：བྷ་གའི་）方向，以法和圆满受用身遍布，并以三种方式遍布而安住。因此，瑜伽士也应熟练修习天神的结合，并安住在外在聚集的眷属之身中。甚深秘密真言的词句，以及那秘密的具有意义的金刚甘露之续。谁想要如实解释它，就从这无垢的愚者中产生。我稍微知道一些，从这注释中获得的无垢的善。愿它也能消除所有这些世间的妄想之网，并与殊胜的安乐相结合！为了殊胜安乐无二智慧的成就之因。无边续部的精华，此注释的作者是：无论谁想要，都以喜悦和咒语的究竟成就，被称为功德无垢的贤善者。印度堪布智祥（Smṛtijñāna）亲自翻译、讲解并确定的金刚甘露续的解释圆满结束。第十一章，关于以圆满受用身真实安住的解释。

【英语翻译】
Because of this reason. As soon as he said that, the Blessed One immediately transformed into a subtle body in union with the mandala, with the nature of great bliss, the nature of the wisdom of Prajñāpāramitā, the lord of the three realms, the nature of all things being non-dual, the source of Dharma, the letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) in the triangular space, in the direction of Bhaga, pervading with the Dharma and Sambhogakāya, and abiding pervading in three ways. Therefore, the yogi should also become familiar with the union of the deities and abide in the body of the assembled retinue outside. The tantra called Vajra Amrita, which contains the extremely difficult words and secrets of the secret mantra. Whoever wishes to explain it as it is, arises from this immaculate fool. Whatever little I know, the immaculate virtue I have gained from this commentary, may it also dispel the net of delusion of all these worlds and be united with supreme bliss! For the sake of the cause of the supreme bliss, the non-dual wisdom's accomplishment. The essence of the infinite tantras, the author of this commentary is: whoever desires, through joy and the ultimate accomplishment of mantras, is called the noble and virtuous one, immaculate in qualities. Thus concludes the explanation of the Vajra Amrita Tantra, translated, explained, and established by the Indian Abbot Smṛtijñāna himself. Chapter Eleven, Explanation of the Explanation of Abiding Truly in the Sambhogakāya.

============================================================

